Anadolu’nun zengin kültür dağarcığında popüler “deyim”ler vardır...
Bu deyimlerden bazıları, bazı şahıslar için kullanıldığında o şahsa “cuk” diye oturur. Ama bu dallamalar anlama özürlü olduklarından, kendilerine anladıkları dilden yani anlayabilecekleri her dilden anlatmak gerekebilir.
Şimdi yaygın olarak kullanılan bir deyimi her dilden anlatmaya, “dallama”nın anlayabileceği hale getirmeye çalışalım.
“Deyim”in;
İngilizcesi: The man had not been donkey donkey power was not enough money
Almancası: Ohne seineEsel, EselMacht warnicht genug Geld
Fransızcası: Sans son pouvoir d`âne d`âne n`était pas assez d`argent
Farsçası: بدونقدرتخرخرخودرابهاندازهکافیپول
Yunancası: Χωρίς εξουσία γάιδαρο γάιδαρο του δεν ήταν αρκετά χρήματα
İspanyolcası: Sin su poder burro burro no había suficiente dinero
Rusçası: Безего властьосел оселне былодостаточно денег,
Arapçası: دونلهحمارحمارالسلطةلميكنمايكفيمنالمال
İtalyancası: Senza il suo potere asino asino non era abbastanza soldi
Macarcası: anélkül, hogy a szamár szamár ereje nem volt elég pénz
Portekizcesi: Sem o seu poder burro burro não havia dinheiro suficiente
Ermenicesi: առանցիրավանակովավանակովիշխանությունըբավարարչէգումար
Çincesi: 如果沒有他的驢功率沒有足夠的錢
Boşnakçası: Bez njegova magarca magarca moć nije bila dovoljno n
Romencesi: Fără puterea lui măgar măgar nu a fost suficient de bani
Yamyamcası: sonder sydonkiedonkiekragwas nie genoeggeld
Hintçesi: उसकागधागधाशक्तिकेबिनापर्याप्तपैसानहींथा
Fincesi: Ilman hänenaasi aasitehoei riitärahaa
Ve Türkçesi: Adamın eşeği olmasaydı, eşeğe parayla güç yetmezdi.